2011年5月19日 星期四

為啥講話愛絡英文 2

作者: rshadow (彤影) 看板: MenTalk
標題: Re: [討論] 為啥講話愛絡英文?
時間: Sun May 15 01:46:22 2011

※ 引述《RungTai (RungTai)》之銘言:
: 真沒想到我會對這系列回一段長文.....
: 這問題是萬年老戰梗, 只是很多討論串都沒討論到重點
: 會這樣用的人基本上也是有2種
:  1. 連基本辭彙都要用英文 <--這真的是在愛"烙", "秀"的成分
:  2. 是碰到一些 key word 時, 轉換不同的"符號系統", 的確有加強重點段落的效果
:     而常常這些 key word ,又會有翻譯不傳神的窘境
:     與其硬翻,還不如沿用原生的符號系統, 能更原汁原味'精準精確地表達

翻譯這件事情本來就是要在文化以及語言習慣不一樣的情況時
盡量能夠翻譯成另一種語言後,仍然保持其原汁原味
不然乾脆整句講外文不是更能原汁原味精準表達
整句話大部份都可以翻成中文,唯獨一些非專有名詞的辭彙不行
講穿了就是中文不夠好,沒有辦法做到精細的翻譯

: 大部分會上來抱怨的, 都是碰到第1種人
: 問題是罵一罵就把第2種人也罵進去了
: 於是第2種人就上來反駁加舉例, 哪些 關鍵字 是真的原文比較傳神
:    比如 schedule, 比如 argue, 比如 care, 比如 share, 比如 meeting,

schedule 行程 課表 時刻表等等
argue 爭執 爭論
care 在乎 關心 在意
share 分享 分出去給……

meeting 對不起這個是我一直以來的疑惑,meeting = 會議
        為什麼會有人覺得它不是

:    比如自 high , 比如 Bingo!, 比如 paper,比如 case,  比如 quota

high 爽
Bingo! 這個的確是外來語,中文是直翻賓果
paper 紙 文獻 文件 論文
case 案子 情況
quota 額度 限額 配額

:                                                           .... 諸如此類
: 然後免不了一堆推文開始自己惡搞腦補一些誇張的來嘲諷
:  (例如: "我 feel 今天很 hot" 這種自以為有酸到的自 High 文)
: 最終整篇就淹沒在這些沒營養的低級推文裡
:     我今天剛好就碰到一個例子'
:       老闆說: "你們多做這些事, 對你們根本沒有 credit..."
:     對! 英漢字典裡一定會有 credit 的翻譯,
:     但請問....
:          在腦內消耗更多時間翻成中文的意義在哪裡?
:          溝通的效率達成了沒有? 有, 而且比中文想半天更快, 那--還有什麼問題?
:     你知道他在說什麼, 他也知道他在說什麼, 而且雙方都習慣這原汁原味

如果你們都習慣這樣溝通,這樣溝通的確是很有效率
但是這並不是比較原汁原味
是代表你們的中文能力不足以把credit在這句話中瞬間翻成中文
重申一次,整句話都講英文豈不更原汁原味

:     對我們雙方之間而言, "這整句都是中文"--對 我沒有瘋, 我就是這麼認為
:     例子太多了, 根本舉不完, 很多已經變成日常"中文"
:     比如 "講話跳tone" "開會要 delay 了"  "今天網路會 lag " "他被fire了"
:       --難道你不認為, 這些已經平民化的說法, "整句都是中文"嗎

並不,我會說

講話跳針 講話沒有主題 講話主題跳來跳去
開會時間延後
網路速度很慢 網路很卡
他被開除了

:     就跟你在講國語時, 偶而冒出一些 "不翻比翻好" 的台語一樣
:     你的文法是國語, 只是"鑲嵌"台語形容詞或名詞在其中--整句還是國語
:     我真的不懂這有啥不好,--前提是你們雙方都懂那意涵

這句認同,但是嚴格來說那真的不是國語

:     同理, 當 中文句構裡"鑲嵌"英文形容詞或名詞時
:           -- 他整句都還是在用中文表達阿
:           怎麼會是個問題呢
:     堅持全中文化的人, 有時是出自不必要的民族主義
:     之所以說不必要, 是因為要堅持的話, 你會先自己打臉
:     比如: 你就按照你自堅持的, 只能講"視窗", 不能講"Window"好了

我真的會講『視窗』啊
我還會講『數據機』而非『modem』(不過wi-fi就無能為力了= =)

沒必要扯到民族主義
基本上當這種使用法是建立在習慣會這樣使用的族群中互相溝通
為了該族群溝通的效率,這種用法沒問題
但是踏出這個族群之外就會有許多問題
鑲嵌英文在內,不懂英文的老人家聽不懂
鑲嵌台語辭彙在內,不懂台語的人也聽不懂
和鑲嵌中文在整句英文內,不懂中文的人會聽不懂一樣
要說是強勢語言的話
應該是自認為這樣的鑲嵌是大家都該聽得懂的強勢語言暴力

當然這不是要求每個人都能做到完整掌握中文的辭彙運用及翻譯
不然人人都可以當專業翻譯了
只是說如果你沒辦法做到專有名詞以外不夾雜外語
不管夾雜的是schedule還是credit還是feel甚至是fu
直接承認自己中文就是不夠好,不必找太多冠冕堂皇的藉口
正在學中文的外國人,或在國外出生長大只有在家裡會講些中文的華人
他們講起中文來夾雜英文可沒人會批評他們有什麼特殊心態
因為大家都知道他們就是因為中文不好才這樣講



題外話一
我倒是滿佩服那些可以把專有名詞以外的外語雜著講的人
像我日文不是很好
但我講日文如果講到不會表達的辭彙,也沒辦法把英文或中文嵌進去
會講到那個地方卡住,然後乾脆從頭整段講中文或講英文

題外話二
我以前在國外,大學時期是參加中文文學社
大家一堆留學生,不少還是小學或國中就出國唸書的
然後在國外一路念到大學
這些理應中文不好會夾雜英文的人
反而都是講中文就全中文,講英文就全英文
偶爾遇到有些會夾雜的,他們是講到一半停頓一下,才講出英文單字
(就是想不到中文講什麼,才放棄那個辭彙改用英文)
我反而回台灣才看到可以把中英夾雜講得如此之順的人比比皆是= =

--
..EGO ALPHA ET OMEGA, PRIMUS ET NOVISSIMUS, PRINCIPIUM ET FINIS...
     ...EGO PRAETERITUS, ET NUNC, ET POSTERUS: ET IN SEMPER...
            ...EGO TOTUS, UNUS IN SAECULA SAECULORUM...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.201.10
推 NoPTT:PUSH                                                      05/15 01:51
推 Yen4203:wi-fi還沒中文化 XD                                      05/15 02:03
推 NoPTT:歪飛 (?)                                                  05/15 02:04
推 barbmarco:就是。說穿了就是中文不夠好。                          05/15 02:25
→ Yen4203:其實不能翻,因為是商標^^a                                05/15 02:26
推 avonasac0800:明明就是一個協定= =                                05/15 02:35
推 john0312:就說八零二點一一就好啦...                              05/15 02:36
推 EthanWake: ㄉㄅㄑ                                            05/15 02:59
推 forkc:大推這篇!明明就是中文沒學好,扯一堆理由實在可笑          05/15 03:28
推 forkc:不,應該說,講話中英夾雜的人,中文英文都沒學好            05/15 03:31
→ forkc:(有本事你整句講英文)                                    05/15 03:31
推 nanocing:來辦個國語演講比賽好了。                               05/15 03:36
推 syachien:我要大推你!!!那篇文被M文真的莫名其妙!              05/15 03:45
→ syachien:可以接受外來語或專有名詞,其他硬要用英文我就不知道在   05/15 03:47
→ syachien:夾雜個什麼勁?中文如此優美為啥要放棄不用之?           05/15 03:47
推 diablo1109:確實沒錯  以外語學習者來說  很多人翻譯遇到的困擾     05/15 06:46
→ diablo1109:就是中文不夠熟悉 以致翻不出達意的文句 只好另外加註   05/15 06:47
→ dietpepsi:argue我覺得很多時候是"論點""立論"而不是"爭執""爭論"   05/15 08:25
→ dietpepsi:在學界還蠻常出現的 這時翻"爭"論會有點過重             05/15 08:29

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.