2011年5月19日 星期四

為啥講話愛絡英文 4

作者: RungTai (RungTai) 看板: MenTalk
標題: Re: [討論] 為啥講話愛絡英文?
時間: Sun May 15 18:31:41 2011

※ 引述《rshadow (彤影)》之銘言:
: ※ 引述《RungTai (RungTai)》之銘言:
: 不然乾脆整句講外文不是更能原汁原味精準表達
: 整句話大部份都可以翻成中文,唯獨一些非專有名詞的辭彙不行
: 講穿了就是中文不夠好,沒有辦法做到精細的翻譯
: 如果你們都習慣這樣溝通,這樣溝通的確是很有效率
: 但是這並不是比較原汁原味
: 是代表你們的中文能力不足以把credit在這句話中瞬間翻成中文
: 重申一次,整句話都講英文豈不更原汁原味
: 應該是自認為這樣的鑲嵌是大家都該聽得懂的強勢語言暴力
: 當然這不是要求每個人都能做到完整掌握中文的辭彙運用及翻譯
: 不然人人都可以當專業翻譯了
: 只是說如果你沒辦法做到專有名詞以外不夾雜外語
: 不管夾雜的是schedule還是credit還是feel甚至是fu
: 直接承認自己中文就是不夠好,不必找太多冠冕堂皇的藉口

應版主要求要結束了,所以我只簡單打幾個字(誤)

這討論稍做小結,正面意見有

   1. 轉換符號系統 觀點
   2. 行話(次文化) 觀點
   3. 某些外來概念中文先天貧瘠無法精確表達


補充一下1或2,
其使用的先決條件都須注意:要「視情境(狀況)而定」(depends)

用管理學用語來說,就是權變/情境因素(contingency)為何?
對講的人來說,最要緊的情境因素就是

  a. 視「聽眾」而定:

     當你在話中卡(鑲嵌)一些英文時,你必須去判斷面對你的這個人(聽眾)
     是不是具有跟你一樣的共同背景知識以理解你的意思

     如同你在國語中卡一些台語(而不多做解釋時),你可能要先意會一下,
     對方是不是跟你有同樣的母語背景

     所以BBS大多數的抱怨,依我看,都是來自於
     聽/講 二造,並不具備共享(shared)的小眾行話體系,
     以致於一方預設你應該懂才對,另一方卻覺得被炫耀到


而,推文中開始拿例子(如 meeting)來討論
這裡不是翻譯版或英文教學版,所以簡單提醒,
說要翻譯這些英語原生用語的人,也必須考慮 情境因素:

  b. 視「情境」而翻

     之所以不能強套用一個 標準的、統一的中文對應翻譯
     是因為  一個(英)字,能對應到多個(中)字  (p.s反之亦然)
             ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
     你很難拿只有2人的論文meeting,翻譯成我在跟誰「開會」
     因此若果要全中文化,你勢必得分情境探討
     「這情境要翻譯成A、那情境要翻譯成B、那情境要翻譯成C ... etc」


但,那又衍生一個問題了:

                   每個人判斷都不同,怎麼辦?
                       ^^^^^^^^^^^^

台灣並不像中國日本那樣,有一個強大的力量,可以搞一個官定規範的對照list
              (*注意:但即使是中國那樣,還是很多26不屌它寧願用原文的!)

同一情境在甲的認知裡翻譯成A,乙的認知卻翻譯成B, 丙,丁也是...一人一個調
最終可能出現雞同鴨講的混亂局面

     A:「我這篇研究有做xx的 "穩健性"測試...」
     B:「(討論半小時後)...我覺得你講得很奇怪,validity 不是這樣做的」
     A:「穩健性你不知道?就 robust阿」
     B:「喔(恍然大悟),早說嘛!(掀桌)....」

     A(回家):「老婆:我"開會"回來囉!」
     A妻    :「開會可以開到咖啡廳裡?而且還只跟一個女生, 去死吧!(掀桌)」

     以上例子,要是一開始就用英文,不就天下太平了嗎(菸)


一些人簡單的就把點歸於「是你中文不好(才無法翻譯)」
我覺得 也對,也不對

     對:是因,中文造詣不好的人,沒有辦法精準地「針對不同情境」揀選用字, 判斷
       「什麼情境下,該翻譯成什麼中文」

   不對:是因為,是「中文本身」本來就不夠好;而不是「我的」中文不好
         很多外文,本來就不是中國文化裡有的概念, 是要怎麼翻譯?
         例如包括把 democracy 翻成「民主」都是個大問題(你習慣它是因積非成是)

         但,民主這大眾語彙還可以經長時間的磨合,讓閱聽者自行去逼近它的原意
         meeting 這些相對小眾的用語,就沒那麼幸運,一直以來就是語意混亂

         更別提西歐語系其文法的健全,太多幽微之處,根本不是北京話可以呈現
         既然如此,原生專有英語,就是最精準的「最大公約數」,為何要捨近求遠?
                                     ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


反過來說,中文對英文,不也是這樣?
現代英語裡,也吸納大量的中文詞彙,而不做任何翻譯,比如「風水」

   真的要翻,也是可以啦(Ex: "考慮外在環境相對影響的一種東方地理學"..)

但英語作為目前地球上單字含量最大的通用語,都懶得去翻譯這些外來語了
難道你要說那些(鑲嵌中文專有名詞在英語裡的)英國人美國人是:

              「英文不好」(才沒辦法翻成英文)?

剛好相反。

海納百川,可翻就翻,難翻就照搬,才是一個文化的雍容大度

反對的人,你以為你現在講的「中文」,就是100%全中文嗎,也沒有吧
隨便一句就可以挑出一堆外來語的歷史印記,只是沒入中文的深淺不一而已

     清末時早就發生過公案,某大官要求通令民間,不可使用太多日語
     當場被打臉:「可是,大人剛剛說的話裡,就有幾個是從日本傳來的耶!科科」

我們早就是活在一個 hybrid 的世界
    (真抱歉阿 要罵的儘管罵 但我腦海第一時間就是浮現這個字,
      我也想不到其他更精準的漢字
      --那些推文裡說什麼  是先在腦海裡中文思考,再找英文替換耍炫的人
      我不客氣的說一句:你他媽燕雀安知鴻鵠(--順便烙一下中文) )

就連你自己,生氣時脫口而出的也是煞气ㄟ"shit",
而不是軟綿綿的 "狗屎" 不是嗎

要求講話要 純中文/純英文/純台語的人,跟要求血統上要純種XX人有啥兩樣


把手握緊,你得到的只能是幾千漢字的組合打轉
把手放開,全地球各種紮根在其母文化上的奇妙概念
          那宗廟之美百官之富,都可「為我所用」

                                                 是吧 慕白?
總之

週末已經結束了,大家可以~回家~啦!~~

                             --- End ---

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.139.109.132
→ ppoyi:WTF                                                       05/15 18:40
→ IronCube:LMFAO                                                  05/15 18:40

沒有留言:

張貼留言

您好.本資料庫並非第一手資料.如果你有對文章作者的詢問,意見與需求,請自行找尋文章作者並提供意見,謝謝.